Navigácia:  Úvod > Témy súvisiace s Koránom > V mene Boha

V mene Boha milostivého, v moci ktorého je milosť

V mene Boha milostivého, v moci ktorého je milosť. Touto vetou sa má začínať každá činnosť, ktorú muslim vykonáva. Touto vetou sa začína 113 zo 114 kapitol Koránu.

Po prečítaní si prekladu Koránu, niektorí čitatelia mi položili otázku, prečo sme sa nakoniec rozhodli túto vetu preložiť takto a nepridržať sa napríklad prekladu, ktorý použil Ivan Hrbek v českom preklade. Dokonca som dostal aj jednu kritiku o tom, že preklad tejto vety nie je správny !! Z tohto dôvodu rozoberám celý význam uvedenej vety slovo po slove, aby bolo jasnejšie, prečo sa pristúpilo k preklade tejto vety tak ako je preložená.

Veta „V mene Boha milostivého, v moci ktorého je milosť“ v prepise z arabského jazyka znie: „Bismi Lláhi Arrahman Arrahim“. „Bismi“ znamená „V mene“. „Lláhi“ znamená „Boha“. Preklad oboch týchto slov je totožný vo všetkých prekladoch Koránu. Prichádzame teraz k ďalším dvom slovám, ktorými sú Arrahman a Arrahim. Pri preklade oboch týchto slov sme sa neobmedzili len na ich zaužívaný preklad a výklad, ale siahlo sa do výkladových slovníkov a výkladov dávnych čias. A až po dôkladnej analýze sa ukázal jasný význam oboch slov a odlišnosť medzi nimi.

V prvom rade treba povedať, že obe slová majú koreň v tom istom arabskom slove „Rahma“. Rahma znamená „milosť“. Keď sme pristupovali k prekladu oboch slov, museli sme brať do úvahy uvedený fakt, t.j. že obe slová majú jeden základ v slove milosť, ale aj ďalší veľmi dôležitý fakt a to, že na Boha nemožno vztiahnuť žiadne vlastnosti spojené s telesnou charakteristikou, keďže slovo a pojem „Boh“ sú v Koráne a islame abstraktného charakteru. Na základe uvedeného sa automaticky vylúčil preklad, ktorý Ivan Hrbek v českom preklade použil a ktorým bol „milosrdný“. Milosrdenstvo jednak nevyjadruje úplný význam slova Arrahman a jednak sa viaže na ľudskú vlastnosť charakteristickú pre ľudské srdce. Použitím slova „milosrdný“ stráca arabský pojem Arrahman, okrem iného, svoju abstraktnosť. Ďalšie slovo, ktoré sa v inom českom preklade používa je „slitovný“. Tento preklad sa však už vzďaľuje od koreňa arabského slova, ktorým je „milosť“.

V mnohých starších a novodobejších výkladoch Koránu v arabskom jazyku sa uvádza, že obe slová sú synonymom jedno druhému. Avšak v mnohých starodávnych výkladových slovníkoch a výkladov Koránu sa ukazuje obrovský rozdiel vo význame oboch týchto slov. Obe slová sú totiž dve abstraktné vlastnosti Boha najvyššieho. Slovo Arrahim znamená „Milostivý“. Na rozdiel od toho slovo Arrahman vyjadruje prvotný pôvod milosti, prvotný zdroj z ktorého pochádza tá prvotná a milosť v jej najširšom spektre a rozsahu, od ktorej je odvodená celá milosť. V tomto kontexte znamená celá veta: V mene Boha, ktorý nielen milosť udeľuje, ale túto milosť aj má a má moc ju udeľovať. Treba dodať, že spojenie oboch slov znázorňuje to, že milosť môže udeľovať len ten, kto ju skutočne má v moci. Na strane druhej nestačí mať milosť, ale treba túto milosť aj udeľovať, aby mala a prinášala účinok. Preto veta V mene Boha milostivého, v moci ktorého je milosť, vyjadruje určitý mechanizmus fungovania Božej moci. Boh nielenže tú absolútnu milosť má vo svojej moci, ale ju aj svojim stvoreným udeľuje.

 
 
 
© Copyright: Mgr. Abdulwahab Al-Sbenaty. Všetky práva k akémukoľvek materiálu nachádzajúcemu sa na stránke www.islam-sk.sk patria autorovi. Dáta a informácie nachádzajúce sa na tejto stránke možno sťahovať a používať pre vlastnú potrebu. Bez súhlasu autora sa bude považovať akékoľvek masové alebo komerčné šírenie informácii a publikácii nachádzajúcich sa na tejto stránke za porušenie autorského práva v zmysle platných právnych predpisov:
E-mail:strankakoranu@yahoo.com
strankakoranu@pobox.sk
Aktualizované: 28.4.2012