Navigácia:  Úvod > Komentáre k prekladu

Komentáre a názory na preklad Koránu

Média

Slovenský rozhlas

Prvý slovenský preklad Koránu
Peter Stano, cs
17. 08. 2008, 18:00

V čase čoraz tesnejších kontaktov islamského a západného sveta je aj v našej spoločnosti naďalej veľa predsudkov o islame. Dezinterpretáciu Koránu majú na svedomí jednak náboženskí fanatici ako je hnutie Taliban alebo skupina al Káida, ale aj celková atmosféra tzv. boja proti terorizmu. To, čo Korán naozaj hlása si teraz môže prečítať už aj slovenský čitateľ – vo vôbec prvom preklade svätej knihy moslimov do slovenčiny. Po 13 rokoch úsilia dvoch slovensko-sýrskych nadšencov je Korán preložený už aj do slovenčiny. Motivovala ich snaha o dialóg medzi náboženstvami, ale aj mylné interpretácie islamu zaužívané v našej spoločnosti. Prekladateľ Abudlwaha as Sbenaty: „Z tohto hľadiska bolo potrebné, aby sa preložil Korán, aby sa tam dali zaužívané starodávne aj novodobé výklady niektorých veršov, čo sa týka džihádu, postavenia žien a podobne.“ Existujúce české preklady Koránu často prekladali len vysvetlenia a nie samotný text Koránu, ktorý je zložitý aj v samotnej arabčine. Autori slovenského projektu sa však chceli čo najviac priblížiť k originálu. Spoluautor Zuheir Kotroch spresňuje: „Sme používali staré arabské slovníky, knihy vysvetľujúce Korán aj moderné, koľko hodín sme strávili spolu, aby sme našli význam jedného slova, aby sme ho priblížili čitateľom, niekedy to trvalo aj tri dni.“ Po nájdení významu slova a jeho preložení to však bolo ešte treba dať do zrozumiteľnej slovenskej podoby. Autori pri tom použili jednu inováciu – základný verš je vytlačený hrubo a v zátvorke nasleduje vysvetlenie. Opäť Abdulwahab as Sbenaty: „Tam kde to bolo treba, verše mali historický podtón, tam sa pridal výklad pod verš – aký význam to malo a dôvod zoslania, v akej historickej súvislosti bol ten verš zoslaný.“ Slovenský preklad Koránu je tak s vyše 2000 stranami podstatne hrubší ako arabský originál. Autori, ktorí pracovali bez nároku na honorár, však dúfajú, že aj v tejto podobe sa stane pre Slovákov zdrojom poznania, tak ako je pre moslimov zdrojom viery.

Vaše komentáre a názory

20 august 2008

Keď som prvýkrát stretla s Abdulwahabom Al-Sbenatym, k charakteristikám, ktoré sa s ním pre mňa spájali, patrila aj tá, že je človekom, ktorý pracuje na preklade Koránu. Podujal sa k veľkej zodpovednosti, ale i dobrodružstvu objavovania v preklade. V mladom veku mu bolo dopriatych toľko intelektuálnych a fyzických síl, ako aj šťastie mať pri sebe ľudí, o ktorých sa dá oprieť, že dokázal nielen preložiť Korán z arabčiny do slovenčiny, ale ho aj doplniť vysvetlivkami a poznámkami, ktoré ocenia všetci, muslimovia, i tí ktorí po tomto preklade siahnu zo študijných dôvodov, všetci, čo sa snažia porozumieť jeho text čo najpresnejšie.
Od 6. augusta 2008 je pre mňa, okrem iného, aj človekom, ktorý preložil Korán do slovenčiny. Je to veľká udalosť v jeho živote, ale aj v našom. Je to udalosť v kultúrnom, duchovnom i spoločenskom živote nás, ktorí používame slovenčinu ako bazálny komunikačný prostriedok, či už sme kresťania, prívrženci iných náboženstiev či duchovných ciest. Je to udalosť a aj príležitosť pre nás, ktorí potrebujeme siahnuť po základných textoch náboženstiev, aby sme si mohli overiť a pokúsiť sa pochopiť tie najdôležitejšie skutočnosti. Realizácia a vydanie prekladu Koránu do slovenčiny je nielen náboženskou udalosťou v rámci komunity muslimov na Slovensku, nielen udalosťou knižnej kultúry alebo orientalistiky, ale má širokú celospoločenskú dimenziu. Môže byť významným zdrojom poznania pre novú etapu úsilia o dialóg zameraný na pokojný a spravodlivý život rôznych kultúr a náboženstiev v našej spoločnosti.

M. M. (riaditeľka štátnej inštitúcie, Bratislava)


8 septembra 2008

Assalamu alaikum pan Abdulwahab

Barakallahu fik za vasu pracu na preklade slovenskeho Koranu a vsetkym, ktori sa s vecami s tym suvisiacimi co i len o stipku pricinili. Koran je velmi prehladny a aj napriek poctu jeho stran clovek ho ma chut citat. Pismo a forma je prijemna a velmi s lahkostou sa to cita. Myslim, ze ste zvolili velmi dobru formu s vysvetlivkami a poznamkami. Na prvy pohlad sa informacie pri jednoduchych a jasnych versoch zda byt nedolezita, ale pri versoch nejednoznacnych resp. pri samotnom preklade nie je jasne komu je presne urceny, alebo o kom sa hovori, je tato informacia velmi potrebna a vela vysvetlujuca.Skor ziaduca.A vela veci ste mi takto objasnili, co mi doteraz take jasne nebolo.Myslim, ze ste zvolili najlepsi sposob prekladu s akym som sa doteraz stretla, vratane vysvetlenia a poznamok a formy ako takej. Baraka Allahu fik za vasu pracu a nech Allah inshAllah pozehna tento Koran. Musim podotknut, ze uz pri prvych stranach este v uvode sa mi tisli slzy do oci. Tento pocit pri citani vam neviem vysvetlit viac.Ale asi suvisi vsetko so vsetkym. Este raz nech vas Allah odmeni tou najlepsou odmenou a vsetkych, ktori na tomto preklade a vecami s tym suvisiacimi pracovali.

M.A. (Bratislava)


31 októbra 2008

Vazeny prekladatelsky a vydavatelsky tim,

dovolujem si vyslovit Vam uznanie a podakovanie za Vasu zasluznu, Bohu milu pracu, osobitne za spristupnenie slovenskeho prekladu Koranu sirokej verejnosti. Povazujem to za nesmierne vyznamny pocin, osobitne ako jeden z prostriedkov prekonavania pocetnych predsudkov, ktore v prevazne krestanskom nabozenskom prostredi nasej krajiny dosial vladnu medzi sirokymi masami ludi. Kazdy predsudok vyplyva jednak z nedostatocnej objektivnej informovanosti, jednak z nepriatelskej masovo-komunikacnej propagandy, jednak z nedostatocnej hlbky vlastneho duchovneho poznania kazdeho jednotlivca.

Ako stupenec bahajskeho vierovyznania (www.bahai.sk) sa velmi rad, so zaujmom postupne oboznamim s textom Koranu, ktory my bahaji povazujeme za jedno z viacerych autentickych Bozich zjaveni ludstvu, za jedno z poslednych Svatych Pisiem, ktore je uplne rovnocenne posvatnym textom ostatnych svetovych nabozenstiev a je bez pochyb uplne pravdive. Verim, ze tak budem moct fundovanejsie a ucinnejsie prispievat k lepsiemu porozumeniu medzi prislusnikmi rozlicnych nabozenstiev, medzi clenmi ludskeho rodu. Zatial osobne poznam iba niekolko vyznavacov islamu, ich zboznost a mierumilovnost chovam v ucte. Budem rad, ak ich postupne spoznam co najviac, aby som sa dozvedel viac o ich viere, kulture a zivote vobec.

Zelam Vasim webovym strankam hojnu navstevovanost a kniznemu vydaniu Koranu vela pozornych, vnimavych citatelov. Vam prajem zdar v dalsom spristupnovani islamu vsetkym zaujemcom, k tomu najma vela Bozieho pozehnania.

J.N. (Nová Dubnica)


5 decembra 2008

Vďaka Bohu, Pánovi tvorstva, ktorý zoslal Korán svojmu poslovi a prorokovi Muhammadovi (Božia požehnanie a mier nech ho sprevádzajú). Po dlhoročnom očakávaní skončenia tejto významnej práce na preklade Koránu, preklad je už hotový. Däfam, že Boh túto snahu zapíše do knihy dobrých skutkov všetkým, ktorí sa na nej podielli. Potom, ako som mal možnosť si preklad prčítať, je potrebné povedať, že jedna z jeho hlavných predností je, že sa ľahko číta a že je zrozumiteľný. K tomu prispievajú aj zátvorky, ktoré vysvetľujú význam niektorých slov a viet, ktoré by nemuseli byť úplne jasné každému. Ako príklad možno uviesť slovo „Kniha“, ktoré sa zátvorkou upresnilo v zmysle, že sa ňou myslí Korán. Ďalšia prednosť prekladu je vysvetlenie niektorých udalostí a Dôvodov zoslania, t.j. situácie spojené s určitými veršami. Na záver dodám len toľko, aby Boh dal požehnanie času, ktorému ste na to vynaložili a dal vám úprimný a k Bohu smerujúci úmysel vo vašej ďalšej práci.

A. A. (Saudska Arábia)


„Poznámka: Mená a priezviská čitateľov sa do tejto sekcie pridali len iniciálkami.“

Niektoré vaše pripomienky k prekladu:

  • Prišli dve pripomienky k prekladu vety „V mene Boha milostivého, v moci ktorého je milosť“.

O. Odpoveď na túto otázku môžete nájsť v článku súvisiacom s touto témou.

  • Prišla jedna pripomienka v ktorej čitateľ navrhuje pridanie arabského textu k prekladu.

O. V tejto súvislosti prebehla určitá diskusia či arabský text priadať alebo nie, avšak vzhľadom na rozsiahlosť prekladu, nie je možné arabský text pridať. Uvažuje sa nad tým, že by sa v budúcnosti pridal do elektronickej verzie.

  • Prišli tri pripomienky, v ktorých čitatelia navrhujú zmenu usporiadania textu a pridanie poznámok na záver každého verša.

O. Pri stavbe celej konštrukcie prekladu sa dlho uvažovalo nad spôsobom, ako čo najmenej zasahovať do pôvodného textu Koránu. Jeden z variantov bol pridanie vysvetlívky pod čiaru. Takýto spôsob prekladu sa použil pri prekladoch do iných jazykoch. Čitatelia, ktorí takto usporiadaný preklad čítali však podotkli, že pri veľkom množstve vysvetliviek pod čiarou po chvíle čítania strácali už súvislosti. Preto sa preklad usporiadal nakoniec tak ako je. Pôvodný text je zvýraznený hrubším a väčším písmom. Poznámky menším písmom a zátvorkami. Takže pokiaľ bude mať čitateľ pocit, že už nepotrebuje čítať vysvetlívky, dajú sa ľahko odmislieť. Uvedomujem si, že úplne všetci čitatelia nebudú spokojní so zvoleným postupom, ale počas predchádzajúcich rokov sme sa pýtali každého, kto čítal preklad Koránu v inom jazyku, ako sa mu preklad čítal, či bol jasný, zrozumiteľný a pod. Berúc do úvahy informácie, ktoré sme získali, preklad nakoniec získal podobu akú dnes má a vzhľadom k pozitívnemu ohlasu, sa domnievam, že bola zvolená najvhodnejšia forma, ktorá bude vyhovovať väčšine čitateľov.

  • Prišla jedna poznámka ohľadom rozšírenia rozsahu slovníka.

O. Je v pláne pri ďalších vydaniach slovník na závere preklade rozšíriť. Je to len otázka času, kedy sa do prekladu pridá rozsiahlejší slovník.

 
 
 
© Copyright: Mgr. Abdulwahab Al-Sbenaty. Všetky práva k akémukoľvek materiálu nachádzajúcemu sa na stránke www.islam-sk.sk patria autorovi. Dáta a informácie nachádzajúce sa na tejto stránke možno sťahovať a používať pre vlastnú potrebu. Bez súhlasu autora sa bude považovať akékoľvek masové alebo komerčné šírenie informácii a publikácii nachádzajúcich sa na tejto stránke za porušenie autorského práva v zmysle platných právnych predpisov:
E-mail:strankakoranu@yahoo.com
strankakoranu@pobox.sk
Aktualizované: 1.9.2011