Dôležité poznámky k prekladu
1. Jazykové poznámky
Allah (Boh). Slovo Allah v arabskom jazyku je ekvivalentom slova Boh v slovenskom jazyku. V obsahu tohto slova je však rozdiel. Slovo Allah totiž znamená Boh, ktorý je jedinečný, ktorý nestvoril a nebol stvorený, nemá potomstvo a ktorému sa nik a nič nevyrovná. Je Najvyššia existencia, prvotná a večná. Boh všetko, čo je vôkol nás, stvoril a dal životu vzniknúť. Pre preklad slova Allah sme použili slovenský ekvivalent Boh.
Ája (Verš). Arabské slovo Ája znamená v slovenskom jazyku „znamenie“. Korán sa skladá z kapitol a každá kapitola sa skladá z množstva znamení, nie veršov. Keďže sa však preklad slova ája ako verš natoľko vžil v slovenskom jazyku, ponechali sme tento preklad tam, kde to bolo nevyhnutné.
Dín (náboženstvo). Slovo Dín znamená základ, ktorý predstavuje u Boha jediné správne náboženstvo a ktorý prikazuje v prvom rade oddanosť Bohu jednému jedinému. Z dôvodu ľahšieho čítania Koránu sme toto slovo uviedli v texte prekladu ako náboženstvo. Rozdiel je totiž v tom, že základ náboženstva je len jeden. Boh ho ustanovil a zoslal ľuďom a ten od nich prijme. Je to ten istý základ pre islamské, židovské i kresťanské náboženstvo. Pozri napríklad verš 3:19 „Jediné náboženstvo u Boha je islam..“ Od tohto základu a s odstupom časom sa potom ľudia viac alebo menej postupne odchyľujú vo svojich výkladoch, ustanoveniach a predstavách. Korán vysvetľuje ľuďom, že nebeské náboženstvá, t.j. náboženstvá, ktoré majú základ pochádzajúci od Boha, medzi ktoré patrí aj kresťanské a židovské náboženstvo, nepochádzajú jedno z druhého, ale pochádzajú z toho istého zdroja. Korán vysvetľuje, že všetky nebeské náboženstvá majú zdroj a základ v jednej Knihe, ktorá je uchovaná v nebesiach. Každému poslovi bolo vnukané posolstvo priamo od Boha z tohto zdroja.
Kufr (odmietanie viery). Arabské slovo „kufr“, ktoré sme preložili ako odmietanie viery, sa takmer vo väčšine prekladov Koránu do rôznych jazykov prekladá ako neviera. Z toho je potom odvodený aj gramatický tvar „káfer“, čo sa zvyklo prekladať ako neveriaci. Takýto preklad sa dnes vžil a bežne sa používa. Staré výklady Koránu a staré slovníky arabského jazyka však spresňujú význam tohto slova, keď hovoria, že ide o človeka, ktorý „odmieta vieru“. Keďže sa tento pojem často v Koráne opakuje, pokladali sme za potrebné čo najviac ho spresniť.
Ľudia knihy (židia a kresťania). Korán označuje židov a kresťanov ako Ľudí knihy. Je to preto, že obom boli predtým zoslané prostredníctvom poslov im určených nebeské posolstvá, ktorých obsah pochádzal z Knihy. Korán zároveň objasnil veriacim oboch náboženstiev, ako vyzerá ich viera a čo ich čaká, ak nenapravia základ svojej viery a nevrátia sa k viere, od ktorej sa odklonili. Zdôrazňuje však, že otázka ich návratu ku skutočnej viere v Boha je ich osobnou záležitosťou a ich vzťahom k Bohu a že nemožno ich nútiť, podobne ako kohokoľvek iného, k tomu, aby svoju vieru napravili alebo zmenili. Korán učí muslimov, že vo vzťahu k ostatným ľuďom majú rozlišovať dve oblasti, a to duchovný život ostatných ľudí, do ktorého môžu vstupovať len dobrým slovom, argumentáciou a výmenou názorov a svetský každodenný život. Korán usmerňuje muslimov, ako sa majú vo svojich svetských záleži tostiach správať, ako sa majú zachovať v situáciách, ktoré život so sebou prináša, aké princípy majú uplatňovať vo svojich vzájomných vzťahoch, ale aj vo vzťahu k ostatným ľuďom a spoločenstvám.
Na zemi. Medzi zaujímavosti obsiahnuté vo veršoch Koránu patrí i skutočnosť, že vo väčšine prípadov, v ktorých sa spomína zem alebo nebo či nebesá, sa uvádza výraz „v zemi“ a „v nebi“ a nie „na zemi“ a „v nebi“, ako sme to použili pri preklade. Arabský jazyk pritom dobre pozná konštrukciu „na zemi“ a Korán ju na niektorých miestach aj používa. Z lingvistického hľadiska to jasne znamená, že ide o objekt, o teleso, v ktorom sa určité udalosti odohrávajú. Pre lepšiu zrozumiteľnosť z pohľadu slovenského jazyka, sme však slovné konštrukcie „v zemi“ a „v nebi“ preložili „na zemi“ a „v nebi“.
(p.). Skratka, ktorá sa pridáva vtedy, keď sa spomenie posol a prorok Muhammad a znamená: požehnanie Božie a mier nech ho sprevádzajú.
Získať. Arabské slovo KASABA sme preložili ako získal. Je to presný a doslovný preklad tohto slova do slovenského jazyka. Rozdiel sa ale objavuje v tom, že Korán toto slovo používa v širšom zmysle. Týmto slovom sa v Koráne vyjadruje skutočnosť, že niekto získa, resp. sa mu zapíše do knihy jeho skutkov dobrý alebo zlý skutok. Najschodnejšou cestou sa ukazovalo preložiť slovo kasaba ako vykonal. Tým by sme však do značnej miery obmedzili pôvodný význam. Pretože človek môže do knihy svojich skutkov získať dobrý aj zlý záznam a to nielen za niečo čo by získal, ale aj za niečo čo by vykonal alebo povedal, ba dokonca aj za niečo čo by vymyslel. Aby sme pôvodný význam neoklieštili, rozhodli sme sa arabské slovo kasaba preložiť doslovne ako získal s tým, že na túto odlišnosť upozorníme, aby čitateľ pri čítaní prekladu bral do úvahy širší zmysel tohto slova.
2. Technické poznámky
Text prekladu. Korán sa skladá zo 114 kapitol. Každá kapitola má na začiatku pomenovanie a číslo. Kapitola sa delí na niekoľko znamení – veršov. Každý verš sa skladá z dvoch alebo troch druhov textov. Je to základný text, zátvorky a poznámky. Základný text Koránu je zvýraznený väčším a tmavším písmom. Je jasný a zrozumiteľný, avšak niekedy sa môže čitateľovi zdať, že je neúplný alebo komplikovanejší. Situácie, keď by sa text zdal byť neúplný alebo komplikovanejší, sú dôsledkom rozdielov gramatiky a štylistiky arabského a slovenského jazyka. Tu sme stáli pred neľahkou dilemou, či zasiahnuť do textu s rizikom, že by sme mohli zmeniť význam, alebo ponechať pôvodný text a dovysvetliť ho zátvorkou. Zvolili sme nakoniec druhý postup a len zátvorkou sme dotvorili chcený význam. Úľavu pre nás predstavovala skutočnosť, že je len málo textov, ktoré bolo treba takýmto spôsobom dovysvetliť. Vysvetlivka je text, ktorý sa nachádza priamo pred alebo za základným textom. Vysvetlivka sa nachádza vždy v zátvorke () a je uvedená menším a nezvýrazneným písmom. Základnou úlohou vysvetlivky je spresniť význam základného textu. Dôležitú úlohu zohráva vysvetlivka najmä tam, kde je základný text zhustený alebo tam, kde sa základný text dovysvetľováva. Tretím druhom textu sú poznámky. Poznámky sa uvádzajú menším nevýrazným písmom a nachádzajú sa vždy samostatne pod textom verša. Poznámku majú však len tie verše, kde si to výklad vyžaduje. Každá poznámka nesie číslo verša, ktorého sa týka. To znamená, že poznámky nie sú číslované za sebou, ale číslo každej poznámky sa zhoduje s číslom verša. Tento systém číslovania má čitateľovi uľahčiť orientáciu v poznámkach. Základnou úlohou poznámky je lepšie vysvetliť verš a pokukávať na tzv. Dôvody zoslania, t.j. na dôvod alebo udalosť, v súvislosti s ktorými bolo znamenie (verš) zoslané. Ako príklad uvedieme verš 78:16. Verš hovorí:
16. A záhradám poprepletaným (a bujným) . (16)
(16): Záhrady s hustými rastlinami a s hustou vegetáciou. Po upozornení tých, ktorí odmietali veriť, že deň súdu nastane a že postihne tých, ktorí v jeho príchod neverili, Boh najmocnejší uviedol niekoľko príkladov toho, čo stvoril, aby tak ľuďom ukázal, že Ten, kto tomuto všetkému dal vzniknúť, má moc ich k životu po ich smrti vzkriesiť. V nasledujúcej časti sa spomína súdny deň a to, čo sa počas tejto udalosti udeje.
Základný text: A záhradám poprepletaným.
Vysvetlivka: (a bujným)
Poznámka: (16) Záhrady s hustými rastlinami a s hustou vegetáciou. Po upozornení tých, ktorí odmietali veriť, že deň súdu nastane…
Systém, ktorý sa pri technickom spracovaní použil bol vyvinutý preto, aby mal čitateľ možnosť prečítať si preložený základný text bez rušenia. Zároveň boli do textu pridané zátvorky, ktoré nerušeným spôsobom dovysvetlili a skonkretizovali význam. A nakoniec boli pridané poznámky, ktoré vysvetlili viac daný verš. Takže je tu daná možnosť nerušenie čítať len základný text alebo základný text spolu s vysvetlivkou alebo základný text s vysvetlivkou a poznámkou.
Číselné označenie kapitol a veršov. Kapitoly a verše sa zvyknú označovať v skratke dvoma číslami v zátvorke. Prvé číslo naľavo poukazuje na číslo kapitoly, druhé číslo napravo poukazuje na číslo verša v danej kapitole. Napríklad označenie (1:2) znamená, že sa jedná o prvú kapitolu, verš druhý.